Prejuicios lingüísticos y burradas varias
Rigoberto Castañeda es un señor mexicano que “hace películas”.
Este señor está indignado porque Filmax pretende doblar la película para que los españolitos de a pie la entendamos. Yo creo que tienen que ser muy chungos los diálogos para que no los entendamos…
El problema en esencia no es ese. Este señor puedo opinar lo que quiera, que al fin y al cabo es su película. Yo creo, de base, que los españolitos sabemos esforzarnos cuando queremos para entender lo que sea, no?
En ALT1040 hablan del tema, utilizándolo para poner de manifiesto la idea de que los españoles somos lingüísticamente intolerantes.
Para apoyar esa afirmación suelta perlas tales como:
Hemos llegado a un punto horroroso, en el que el deplorable doblaje español -falto de gracia, sin matiz alguno- nos empieza a perseguir incluso en las películas hechas en nuestro propio idioma. Todo porque este país está lleno de gente que prefiere perderse mucho a cambio de no leerse unas letras, o de gente a la que no le parece cercano que algunos -cada vez más- digan saragosa o grasias.
Y me llama la atención…deplorable doblaje español…OSTIA!! yo que pensaba que precisamente en Barcelona teníamos a la mejor escuela de dobladores y que de allí ha salido gente INCREÍBLE!!
Paniagua, macho, has metido la pata, y hasta el fondo.
A mi me importa menos que una mierda si doblan las películas o no. Pienso que lo original debería quedarse como está, sea chino, árabe o portugués, pero escuchando gilipolleces como las que este señor desgrana en su post, me cuesta pensar que estamos de acuerdo en que lo mejor es conservar el idioma original.
En esta país no interesa aprender otra lengua, y lo peor, muchas veces ello es motivo de orgullo.
Ahi de nuevo una afirmación categórica que vale menos que nada. Este señor debería viajar un poco por el estado español y conocer gente. Igual es que a través de los blogs todavía no puede vivirse la realidad multicultural de España que a tantos provoca urticaria.
Que vicio con generalizar, Paniagua, que vicio…
Comments
3 Respuestas to “Prejuicios lingüísticos y burradas varias”
Si quieres dejar un comentario..



Que levante la mano quien no tenga un blog. Y aquellos que lo tengáis....¿Tenéis uno o más de uno?
La verdad es que doblar cualquier idioma derivado del castellano me parece mas una labor de reescritura del guion que de propio doblaje … … Aqui lo que ocurre es que, los que toda nuestra infancia veiamos los dibujos animados en gringo sin darnos cuenta, ahora, de repente somos muy dignos … ( ya lo se, he generalizado un poco, que pasa?)
Dos cosas: no solo Panigua debería viajar por el estado español, sino que la mitad de los españoles tendrían que viajar por la otra mitad y descubrirían bastantes cosas sobre idiomas, tolerancias, mitos y leyendas; y ese post va muy acorde con lo que ALT1040 es en realidad (supongo que por eso hace tiempo que no caía en él de lo que me llegó a aburrir).
Estoy de acuerdo contigo en que “los españolitos sabemos esforzarnos cuando queremos para entender lo que sea”.
Sin embargo conozco mucha gente que no ve peliculas mejicanas porque no las entiende ¿?¿? (más bien no les interesa entenderlas, por lo que sea).
Lo de que doblen una peli mejicana al español me parece muy friki … pero bueno … filmax es una productora y quiere rentabilizar su pasta, así que intentará llegar a cuantos más usuarios mejor.
¿Lo próximo que será doblar peliculas del andaluz al español? si da pasta .. no lo dudeis.
A mi personalmente me gustan las pelis sin doblaje y con subtitulos, aunque creo que les pillé mania a los actores de doblaje desde que hice la web del colectivo de profesionales del doblaje de valencia. (yo y mis traumas)